先日撮って Facebookにも載せたこの写真
中国の人が、「喜樂蒂就是一臉長得很喜樂」 と、こうコメントしてこの写真をシェアしてくれました
その友達たちが、主に可愛い~と言うようなコメントをたくさんくれて
見て にんまり していますが
中には、どういう意味だろう?
そもそも、最初のコメントはどういう意味だろう?
Facebookについていた翻訳ボタンを押すと
「シェルティは喜びに見えるの外観」
なんとなく言っている意味が分かるけど、念のためと
エキサイトの翻訳を見てみると
「喜楽の蔕は満面はとても喜楽に育ちます」
さらに わからなくなってきます
Googleの翻訳では
「シェトランドの顔は喜びに見えた」
これが一番わかりやすいかな?
ちなみにniftyの翻訳だと
「喜楽の蔕は満面はとても喜楽に育ちます」
Googleいわく 「喜樂」が「シェットランド」の意味らしいです